"Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte."
lieb - sweet
allerliebsten - dearest
ansah - looked at
wusste - knew
gar nicht - not at all
There was once a little girl, [whom everyone thought was sweet], dearest to her Grandmother, [who didn't know what she should give all the children].
- I'm having trouble figuring out exactly what this opening sentence is supposed to mean, even knowing what each word means. Später in diesem Märchen ...
"“Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” - “Dass ich dich besser hören kann!” - “Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” - “Dass ich dich besser sehen kann!” - “Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” - “Dass ich dich besser packen kann!” - “Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” - “Dass ich dich besser fressen kann!” Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen."
Satz - rate, sentence, movement (according to google translate)
arme - poor
verschlang - swallowed
"Grandma, what big ears you have!" "All the better to hear you with!" "Grandma, what big eyes you have!" "All the better to see you with!" "Grandma, what big hands you have!" "All the better to [pack you with?]" [Was that in the English version?] "But Grandma, what a big mouth you have!" "All the better to eat you with!" Hardly was that out of the wolf's mouth, when he sprang from the bed and swallowed poor Red Riding Hood.
- Here I'm working much on my memory of the original. This passage illustrates the syntactical differences between German and English, and shows the futility of word-for-word translation. In German, for example, the wolf's utterances end in a modal verb, "kann", while in English they end with "with."
"Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden."
Nun - now
Büchse - rifle
noch zu retten - to be saved
schoss - shot
Schere - scissors
Now he [wanted to set down his rifle], [but then he remembered], that the wolf could have eaten the grandmother and to save he shouldn't shoot it, but rather he took a scissors and began to cut open the wolf's stomach.
- Was this in the English version of the story? I can't remember. It's rather gruesome.
The fairytale ends with the hunter filling the wolf with heavy stones and sowing him up. When he awakens, he tries to run away, but drops dead, presumably because of the terrible internal trauma that generally follows from being cut open with a scissors and filled with stones. There is then an epilogue involving another wolf, but this time, the Grandma is ready for the wolf, and manages to drown it. I don't remember that being in the version I learned as a child either.
- I'm having trouble figuring out exactly what this opening sentence is supposed to mean, even knowing what each word means. Später in diesem Märchen ...
"“Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” - “Dass ich dich besser hören kann!” - “Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” - “Dass ich dich besser sehen kann!” - “Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” - “Dass ich dich besser packen kann!” - “Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” - “Dass ich dich besser fressen kann!” Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen."
Satz - rate, sentence, movement (according to google translate)
arme - poor
verschlang - swallowed
"Grandma, what big ears you have!" "All the better to hear you with!" "Grandma, what big eyes you have!" "All the better to see you with!" "Grandma, what big hands you have!" "All the better to [pack you with?]" [Was that in the English version?] "But Grandma, what a big mouth you have!" "All the better to eat you with!" Hardly was that out of the wolf's mouth, when he sprang from the bed and swallowed poor Red Riding Hood.
- Here I'm working much on my memory of the original. This passage illustrates the syntactical differences between German and English, and shows the futility of word-for-word translation. In German, for example, the wolf's utterances end in a modal verb, "kann", while in English they end with "with."
"Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden."
Nun - now
Büchse - rifle
noch zu retten - to be saved
schoss - shot
Schere - scissors
Now he [wanted to set down his rifle], [but then he remembered], that the wolf could have eaten the grandmother and to save he shouldn't shoot it, but rather he took a scissors and began to cut open the wolf's stomach.
- Was this in the English version of the story? I can't remember. It's rather gruesome.
The fairytale ends with the hunter filling the wolf with heavy stones and sowing him up. When he awakens, he tries to run away, but drops dead, presumably because of the terrible internal trauma that generally follows from being cut open with a scissors and filled with stones. There is then an epilogue involving another wolf, but this time, the Grandma is ready for the wolf, and manages to drown it. I don't remember that being in the version I learned as a child either.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.